Грамматику подтянули, вокабуляр расширили, ошибки исправили — а носители языка все равно недоверчиво смотрят на вас и спрашивают, сложно ли было учить английский. Все дело в том, что в обычной жизни практически никто не говорит на «высоком английском», то есть, литературном. Native speakers предпочитают добавить разнообразие в виде сленга, фразовых глаголов и идиом. На последних остановимся подробнее.
«Сломать ногу», «укусить пулю», «называть это днем» — английские идиомы часто звучат как набор слов и вводят студентов в ступор. Однако именно они делают речь более естественной и помогут вам с легкостью «сойти за своего» в компании иностранцев.
Мы подготовили английские идиомы с переводом, чтобы упростить ваш процесс изучения языка и добавить красок в вашу речь.
Поехали!
Краткая справка
Идиомы (idiom) — это слово или фраза в переносном значении, которое при попытке буквального перевода теряет всякий смысл, ведь значение его составляющих отличается от своих словарных определений. То есть, по сути, это устойчивое выражение, которое понятно только носителям языка.
Если вы хотите выучить английский, вам мало просто хорошо знать грамматику и лексику — нужно иметь в арсенале пару-тройку идиом.
Выбирайте на свой вкус!
#1 Better late than never

Начнем с простого.
Better late than never — Лучше позже, чем никогда.
Это выражение означает, что лучше что-то сделать позже, чем не сделать вообще. Например, вы долго думаете, стоит ли вам приходить на вечеринку, которую организовали ваши коллеги, и наконец вы решаетесь. Вас встречают приветственным Oh here you are! Why are you so late?
На что вы отвечаете Well, better late than never.
Или другой пример.
Вам нужно подготовить отчет, но что-то пошло не так, и вы затянули с его сдачей (возможно, всему виной та самая вечеринка из примера выше). И в ответ на разъяренное This report was due yesterday! (Этот отчет должен был быть готов вчера/был на вчера!), вы можете сказать Better late than never.
Хотя, конечно, лучше так не делать 🙂
#2 Cut corners

Пример того, как английские идиомы и их русские аналоги не совпадают.
Cut corners — срезать углы? Не совсем.
Запоминаем.
To cut corners — Делать (что-то) тяп-ляп
Например, во время съемок фильма студия резко решила сократить бюджет. Соответственно, денег на крутые спецэффекты нет, и создатели фильма делают их плохо, тяп-ляп: They had to cut corners because they lack budget.
Или так.
У вашей команды осталось совсем мало времени на подготовку презентации проекта. И вы заканчиваете все впопыхах, в разы хуже, чем могли бы сделать, будь у вас больше времени: I’m sorry, Dave, we had to cut corners here, so our presentation will be a bit worse than planned.
Как видите, английские идиомы можно использовать в разных профессиональных сферах — впрочем, не только профессиональных.
#3 To be not on speaking terms

Еще одна фраза, подтверждающая ваш уровень английского.
To be not on speaking terms — Не хотеть общаться с кем-то (из-за обиды)
К примеру, вы поссорились с вашим другом, и сейчас вы поставили общение на паузу:
Laura and I are not on speaking terms after her crude joke. — Мы с Лорой не общаемся после ее грубой шутки.
То есть, нежелание общаться с человеком вызвана именно обидой на него.
#4 A penny for your thoughts
Современные английские идиомы могут представлять собой целые фразы и предложения.
Например, если вы хотите знать, о чем думает ваш собеседник, скажите ему:
A penny for your thoughts — Даю пенни за твои мысли (Интересно, о чем ты думаешь?)
Эту фразу можно часто услышать в американских песнях, фильмах или сериалах.
#5 Bite your tongue

Еще одна идиома, чей перевод совпадает с такой же фразой в русском языке.
Bite your tongue — Прикуси язык
Уместно использовать это выражение, когда вы хотите заставить человека замолчать — например, он сказал что-то неприятное.
— Your friend is so annoying.. I mean she’s just..
— Oh bite your tongue!
Как правило, не употребляется самостоятельно — только в качестве ответа-реакции на чужие слова.
#6 To call it a day
Английские идиомы часто бывают забавными в буквальном переводе, вот как, например, эта.
To call it a day — Называть это днем
Она означает, что рабочий день окончен, ставим точку, расходимся. Запоминаем:
To call it a day — Закругляться
Можно использовать эту фразу, когда вы понимаете, что работа не идет, задачи сегодня вы точно не закончите, поэтому сегодня лучше остановиться и поставить все на паузу:
Hey Jim, I’m done. I’ll call it a day and go home now. I’ll better get a fresh start tomorrow.
В общем, идиома подходит для тех случаев, когда вы закончили работу/смену/выполнение обязанностей и уже уходите.
#7 That’s the last straw

И опять: похожие английские идиомы — перевод другой.
That’s the last straw — Это последняя соломинка, ничего не напоминает?
Нет, речь идет не о беседе с баристой в кофейне, а о популярном выражении:
That’s the last straw — Это последняя капля
Та самая, благодаря которой прорывается дамба ваших эмоций. Так что берите фразу на вооружение — на случай, если нужно будет рассказать о своих переживаниях.
His words were the last straw. I’m tired. I’m leaving tomorrow.
#8 Cry over spilt milk
Оплакивать что-то давно утраченное, горевать о непоправимом — вот что означает эта фраза.
To cry over spilt milk — Слезами горю не поможешь или После драки кулаками не машут
Эта фраза используется в случаях, когда мы хотим помочь человеку не зацикливаться на проблемах прошлого и найти в себе силы идти вперед.
Look, I know you could perform better. But please stop crying over spilt milk — you need to move on. — Знаю, что ты могла выступить лучше. Но слезами горю не поможешь, нужно двигаться дальше.
#9 Pull someone’s leg

Как мы уже говорили, английские идиомы могут быть довольно забавными в переводе.
В данном случае, никто никого не таскает за ногу. А означает фраза следующее:
To pull someone’s leg — Подшучивать над кем-то
В основном, имеется в виду добродушный юмор, без злых розыгрышей. Например:
Jimmy always pulls my leg and I never know when he’s sincere and when he’s just joking. — Джимми всегда подшучивает надо мной, и я никогда не знаю, когда он говорит правду, а когда просто шутит.
#10 No pain, no gain
Говоря про современные английские идиомы, невозможно обойти стороной эту фразу.
Из мира спорта — прямиком в повседневный лексикон. Дословный перевод идиомы — «Нет боли, нет цели». Мы подобрали такие аналоги:
No pain, no gain — Без труда не вытащишь рыбку из пруда или Терпи, казак, атаманом будешь
Фраза используется в случаях, когда для достижения цели нужно приложить немало усилий. Так, спортсмены изматывают себя тренировками для достойных результатов. Студенты учатся днями и ночами, чтобы досконально разбираться в выбранной сфере (ну или хотя бы просто сдать экзамен).
Ellie is getting ready for IELTS. She’s studying day and night. Well, no pain, no gain.