Язык – это отражение культуры и истории народа. Будучи одним из самых распространенных в мире, английский язык впитал в себя множество выражений, пословиц и идиом, основанных на образах из повседневной жизни. Среди них особое место занимают идиомы, связанные с фруктами и овощами.
Спелые, сочные, ароматные плоды никого не оставляют равнодушным. Поэтому англоговорящее население планеты веками пополняло свою лексику фруктово-овощными выражениями. Среди идиом — сочные сравнения, вкусные метафоры и даже немного истории.
Ну что, готовы попробовать новую лексику на вкус?
В самых распространенных выражениях фигурируют такие фрукты как яблоки, бананы, персики и виноград. Популярные английские идиомы с овощами упоминают морковь, огурец, помидор, картофель.
Для удобства предлагаем классифицировать выражения, и начнем с фруктов.
Apples

The apple of my eye — Предмет обожания
В английском названия ягод, фруктов и сладостей часто используются для обозначения романтических чувств или интима. Оставляем минуту на осознание факта, что популярные песни вроде Watermelon Sugar, Cherry Pie или Cake by the Ocean — вовсе не про еду.
Любимого человека необязательно называть банальными «зайчиками» и «солнышками» — «моя зеница ока», как вам такое? The apple of my eye описывает дорогого человека, которого нужно беречь как зеницу ока. Выражение подходит для описания партнера, родственника, друга и даже домашнего питомца.
Пример: My dog is the apple of my eye. He is my most loyal friend. — Моя собака — мой предмет обожания. Он мой самый преданный друг.
To compare apples and oranges — Сравнивать теплое с мягким
Что общего у яблок и апельсинов (кроме того, что это фрукты)? Сложно ответить сходу. Вот и англичане так подумали и решили использовать фразу to compare apples and oranges в значении сравнивать несравнимое.
Пример: Trying to compare two political candidates with polar opposite views is like comparing apples and oranges. It’s not a fair comparison. — Попытка сравнить двух политических кандидатов с полярно противоположными взглядами — это все равно, что сравнивать теплое с мягким. Это нечестное сравнение.
Bananas
Go bananas — Потерять контроль над собой
Английские идиомы с фруктами не могли обойтись без бананов.
Слететь с катушек? Выйти из себя? Go bananas — наш выбор!

В английском это такой беззаботный способ сказать, что кто-то сумасшедший или ведет себя слишком дико по поводу того, что его волнует. Вероятно, происхождение связано с похожей поговоркой “going ape” — «сходить с ума».
Пример: The kids went bananas when they opened their presents on Christmas morning! — Дети потеряли контроль от восторга, когда рождественским утром открыли свои подарки!
Banana republic — Банановая республика
Наверняка вы слышали это выражение раньше. Banana republic (Банановая республика) — это пренебрежительное описание бедной страны с неустойчивым режимом. В современном английском может также обозначать неустойчивую компанию или организацию.
Пример: The company operates like a banana republic, squeezing every ounce of productivity from its workers without proper compensation. — Компания работает как банановая республика, выжимая из своих работников каждую унцию производительности без должной компенсации.
Grape
Sour grapes — Недовольство тем, чего не можешь получить
Какие еще бывают английские идиомы с фруктами? Сладкие мы разобрали, добавим немного кислинки.
Sour grapes — это идиома, используемая для описания поведения человека, который критикует или отвергает то, чего он не может иметь или достичь. Их негативность проистекает из собственного разочарования или зависти, а не из-за подлинных недостатков того, что они критикуют.
Пример: Kate keeps criticizing my new job, but I know she really wanted the same position. She’s sour-graping because she didn’t get the job. — Кейт продолжает критиковать мою новую работу, но я знаю, что она действительно хотела такую же должность. Она злится, потому что не получила работу.
Carrot

Carrot on a stick — Стимул, поощрение
На сцену выходят английские идиомы с овощами.
Carrot on a stick, вероятно, отсылает к обычаю подгонять осла вперед, подвешивая перед ним морковку. Если животное отказывается двигаться, смотритель может ударить животное палкой.
Пример: The government is using tax cuts as a carrot on a stick to encourage businesses to invest in renewable energy. — Правительство использует снижение налогов как поощрение, чтобы побудить бизнес инвестировать в возобновляемые источники энергии.
Cucumber
To be cool as a cucumber — Быть спокойным, хладнокровным
Некоторые предполагают, что ассоциация с огурцами связана с их прохладой и освежающим характером, что особенно актуально в жарком климате. Так что пока все «пылают» в панике, важно оставаться «прохладным как огурец».
Пример: The firefighter remained cool as a cucumber even as the flames raged around him. — Пожарный оставался хладнокровным, даже когда вокруг него бушевало пламя.
Potato

Couch potato — Домосед
Английские идиомы с овощами можно использовать для описания пассивного времяпрепровождения. Если вместо вечеринки или прогулки с друзьями вы предпочитаете поваляться дома на диване, можете сказать, что сегодня вы — couch potato.
Пример: The company is turning its employees into couch potatoes with all the remote work options. — Компания превращает своих сотрудников в домоседов со всеми вариантами удаленной работы.
Tomato
To be as red as a tomato — Краснеть от смущения
Пожалуй, самая легкая идиома списка. Некоторые острые или бестактные замечания могут заставить человека покраснеть — «превратиться в помидор».
Пример: He turned as red as a tomato after realizing he had made a major blunder in front of his colleagues. — Он покраснел, как помидор, когда понял, что допустил серьезную ошибку перед своими коллегами.
Вместо выводов
Прочитать статью и запомнить ее — не одно и то же. Мы привыкли ежедневно поглощать огромное количество информации, но какой ее процент вспоминаем через день?
Запомнить все английские идиомы с фруктами разом — трудная задача, поэтому предлагаем «съесть слона по кусочкам»:
- Выберите 3 приглянувшиеся идиомы и заучите их. Через неделю добавьте еще 3, предварительно повторив предыдущие, затем — еще. Вы запомните новый материал по принципу «снежного кома», на котором основывается метод Каллана
- Представьте, в каких ситуациях вы могли бы использовать эти идиомы. Составьте небольшой рассказ или просто напишите по предложению на каждую фразу
- Старайтесь подмечать выученные фразы в фильмах, подкастах или журналах
- Практикуйтесь добавлять идиомы в разговор — иначе они так и останутся пылиться на полках пассивного словарного запаса