Блог

Английские идиомы о семье: No Place Like Home

Семья занимает ключевое место в жизни любого человека. Она оказывает огромное влияние на формирование личности, помогая развиваться и расти. Здесь человек получает любовь, поддержку, чувство принадлежности и первые жизненные уроки.

Разумеется, англичане не могли проигнорировать такую тему. В английском языке множество идиом, отражающих важность семьи. Впрочем, их порой сложно понять изучающим язык: значение идиом отличается от значения отдельно взятых слов, входящих в их состав.

Сегодня рассмотрим несколько выражений и примеры их использования в речи. Как сделать речь более естественной и выразительной — читайте ниже!

Популярные английские идиомы о доме

Начнем с классики — четыре выражения, остающихся на слуху.

ИдиомаПереводЗначениеПример
Blood is thicker than waterСемья — это самое важное(досл. Кровь гуще воды)Семейные узы сильнее любых других отношений: что бы ни случилось, семья всегда будет рядом.Jane and Chris may not see eye to eye on this, but blood is thicker than water. They’ll always be family and have each other’s backs. — Джейн и Крис, возможно, не сходятся во мнениях по этому поводу, но кровь гуще воды. Они всегда будут семьей и будут поддерживать друг друга.
A chip off the old blockВесь в отца/мать.
Яблоко от яблони недалеко падает.(досл. Скол от старого блока)
Ребенок похож на своего родителя по характеру или поведению, унаследовал таланты или навыки своих родителей.Sonya is just as energetic and athletic as her father. A real chip off the old block! — Соня такая же энергичная и спортивная, как и ее отец. Яблоко от яблони недалеко упало!
Cut from the same clothОдного поля ягоды.Из того же теста.(досл. Вырезан из той же ткани)Два человека очень похожи по характеру или имеют одно и то же происхождение и разделяют одни и те же ценности.Louis and James are both brilliant mathematicians, solve the most difficult problems with the same elegant method. Cut from the same cloth, you can see it. — Луи и Джеймс оба блестящие математики, решают самые сложные задачи одним и тем же элегантным методом. Одного поля ягоды, это сразу заметно.
Home is where the heart isДом там, где сердце.
Дом там, где чувствуешь себя счастливым.
Где бы вы ни находились, дом там, где находятся ваши близкие. Речь идет о чувстве принадлежности и безопасности, которое дает человеку ощущение дома.I know where home is. Home is where the heart is. And my heart is here in Atlanta. — Я знаю, где дом. Дом — там где сердце. И мое сердце здесь, в Атланте.

Необычные английские идиомы о доме и семье

Вы же не думали, что мы будем говорить только о популярных идиомах?

В таблице — четыре выражения, которые отличаются своей оригинальностью.

ИдиомаПереводЗначениеПример
To be born with a pickle in your bonnetБыть эксцентричным(досл. Родиться с соленым огурцом в шляпе)Используется для описания человека с врожденной причудой или эксцентричностью — семейной чертой, передаваемой из поколения в поколение, как баночка бабушкиных особых соленых огурцов с укропом!My grandfather was a bit of a genius, but also a bit crazy. I think he was born with a pickle in his bonnet. — Мой дедушка был немного гением, но также и немного сумасшедшим. Я думаю, у него была врожденная эксцентричность.
To live in somebody’s shadowЖить в чьей-то тениБыть незаметным из-за чьих-либо достижений или способностей. Человека часто недооценивают или сравнивают с кем-то другим.Jake seems unable to make his decisions, constantly living in his father’s shadow. — Джейк, похоже, не может принимать свои решения, постоянно находясь в тени своего отца.
A quilt of quirks, stitched with loveЧеловек со странностями, но с добрым сердцем(досл. Одеяло из причуд, сшитое с любовью)«Несовершенное совершенство», человек, который является неповторимым, даже эксцентричным, но при этом обладает добрым сердцем и любовью к окружающим.My grandmother was a quilt of quirks: always wore mismatched socks, loved talking to strangers, and had a habit of forgetting things. But she was also the kindest and most loving person I’ve ever known. She was a quilt of quirks, stitched with love. — Моя бабушка была полна причуд: всегда носила разные носки, любила разговаривать с незнакомцами и имела привычку что-то забывать. Но она также была самым добрым и любящим человеком, которого я когда-либо знал. Она была со странностями, но с добрым сердцем. 
Secrets kept tighter than grandma’s pickle recipeСекреты, которые тщательно охраняются от посторонних(досл. Секреты хранятся строже, чем бабушкин рецепт солений)Используется для описания секретов, которые известны ограниченному кругу людей и тщательно оберегаются от посторонних — прямо как рецепт домашних солений!The company’s financial records are kept tighter than grandma’s pickle recipe. Only a few top executives have access to them. — Финансовые отчеты компании тщательно оберегаются от посторонних. Доступ к ним имеют лишь немногие топ-менеджеры.

Эксцентричные английские идиомы о семье

Завершим статью блоком, позволяющим необычно описать членов семьи.

ИдиомаПереводЗначениеПример
Bad blood (between)враждебные/неприязненные отношения(досл. Плохая кровь)Используется для описания ситуации, когда две или более стороны испытывают негативные эмоции друг к другу: ненависть, гнев, обида или разочарование.There is bad blood between Emma and John, that’s why I’m not going to invite both of them to my party. — Между Эммой и Джоном вражда, поэтому я не собираюсь приглашать их обоих на свою вечеринку.
To have hearts the size of watermelons, but skins like prickly pearsДобрый душой, суровый на вид.(досл. Иметь сердце размером с арбуз, а кожуру как опунцию.)Описывает отзывчивого и доброго человека, который скрывает эти качества под маской суровости/безразличия.His Grandpa has hearts the size of watermelons, but skins like prickly pears. The gruff exterior and grumpy scowls couldn’t hide Grandpa’s love: it lied in smiles over freshly baked cookies and in old stories. — Его дедушка добрый душой, но суровый с виду. Грубая внешность и сварливые хмурые взгляды не могли скрыть дедушкиной любви: она заключалась в улыбках над свежеиспеченным печеньем и в старых рассказах.
To speak the language of stolen glances and knowing snortsПонимать друг друга с полуслова(досл. Говорить на языке украденных взглядов и понимающего фырканья)Общение без слов благодаря особой связи и близости.In a loving family people often speak the language of stolen glances and knowing snorts. They can convey entire messages to each other just by exchanging a glance or a chuckle. — Члены любящей семьи часто понимают друг друга с полуслова. Они могут передавать целые сообщения, просто обменявшись взглядом или смешком.
To carry the embers of a shared bonfireХранить тепло общего костра(досл. Нести угли общего костра)Сохранить любовь и привязанность друг к другу, несмотря на все трудности, которые пришлось преодолеть.Joe’s grandparents, who have been married for 50 years, still carry the embers of a shared bonfire in their souls. — Бабушка и дедушка Джо, женатые уже 50 лет, до сих пор хранят в своих душах тепло общего костра.

Вместо заключения

Английские идиомы о семье — то, что вы точно часто будете слышать в повседневных беседах. Традиционно, советуем не пытаться заучить все идиомы сразу — лучше использовать принцип «снежного кома». Так вы сможете запомнить выражения более эффективно, без лишних усилий.

Новые идиомы — очередной паззл в ваших знаниях английского, позволяющий вам повысить свой уровень и естественно звучать в разговоре с носителями языка. За разговорной практикой и прокачиванием навыков аудирования — приглашаем на занятия в Smile English School!

Запишитесь на пробное занятие уже сегодня!

Автор Iryna
Iryna
Статьи
Читайте также