Семья занимает ключевое место в жизни любого человека. Она оказывает огромное влияние на формирование личности, помогая развиваться и расти. Здесь человек получает любовь, поддержку, чувство принадлежности и первые жизненные уроки.
Разумеется, англичане не могли проигнорировать такую тему. В английском языке множество идиом, отражающих важность семьи. Впрочем, их порой сложно понять изучающим язык: значение идиом отличается от значения отдельно взятых слов, входящих в их состав.
Сегодня рассмотрим несколько выражений и примеры их использования в речи. Как сделать речь более естественной и выразительной — читайте ниже!
Популярные английские идиомы о доме
Начнем с классики — четыре выражения, остающихся на слуху.
| Идиома | Перевод | Значение | Пример |
| Blood is thicker than water | Семья — это самое важное(досл. Кровь гуще воды) | Семейные узы сильнее любых других отношений: что бы ни случилось, семья всегда будет рядом. | Jane and Chris may not see eye to eye on this, but blood is thicker than water. They’ll always be family and have each other’s backs. — Джейн и Крис, возможно, не сходятся во мнениях по этому поводу, но кровь гуще воды. Они всегда будут семьей и будут поддерживать друг друга. |
| A chip off the old block | Весь в отца/мать. Яблоко от яблони недалеко падает.(досл. Скол от старого блока) | Ребенок похож на своего родителя по характеру или поведению, унаследовал таланты или навыки своих родителей. | Sonya is just as energetic and athletic as her father. A real chip off the old block! — Соня такая же энергичная и спортивная, как и ее отец. Яблоко от яблони недалеко упало! |
| Cut from the same cloth | Одного поля ягоды.Из того же теста.(досл. Вырезан из той же ткани) | Два человека очень похожи по характеру или имеют одно и то же происхождение и разделяют одни и те же ценности. | Louis and James are both brilliant mathematicians, solve the most difficult problems with the same elegant method. Cut from the same cloth, you can see it. — Луи и Джеймс оба блестящие математики, решают самые сложные задачи одним и тем же элегантным методом. Одного поля ягоды, это сразу заметно. |
| Home is where the heart is | Дом там, где сердце. Дом там, где чувствуешь себя счастливым. | Где бы вы ни находились, дом там, где находятся ваши близкие. Речь идет о чувстве принадлежности и безопасности, которое дает человеку ощущение дома. | I know where home is. Home is where the heart is. And my heart is here in Atlanta. — Я знаю, где дом. Дом — там где сердце. И мое сердце здесь, в Атланте. |
Необычные английские идиомы о доме и семье
Вы же не думали, что мы будем говорить только о популярных идиомах?
В таблице — четыре выражения, которые отличаются своей оригинальностью.
| Идиома | Перевод | Значение | Пример |
| To be born with a pickle in your bonnet | Быть эксцентричным(досл. Родиться с соленым огурцом в шляпе) | Используется для описания человека с врожденной причудой или эксцентричностью — семейной чертой, передаваемой из поколения в поколение, как баночка бабушкиных особых соленых огурцов с укропом! | My grandfather was a bit of a genius, but also a bit crazy. I think he was born with a pickle in his bonnet. — Мой дедушка был немного гением, но также и немного сумасшедшим. Я думаю, у него была врожденная эксцентричность. |
| To live in somebody’s shadow | Жить в чьей-то тени | Быть незаметным из-за чьих-либо достижений или способностей. Человека часто недооценивают или сравнивают с кем-то другим. | Jake seems unable to make his decisions, constantly living in his father’s shadow. — Джейк, похоже, не может принимать свои решения, постоянно находясь в тени своего отца. |
| A quilt of quirks, stitched with love | Человек со странностями, но с добрым сердцем(досл. Одеяло из причуд, сшитое с любовью) | «Несовершенное совершенство», человек, который является неповторимым, даже эксцентричным, но при этом обладает добрым сердцем и любовью к окружающим. | My grandmother was a quilt of quirks: always wore mismatched socks, loved talking to strangers, and had a habit of forgetting things. But she was also the kindest and most loving person I’ve ever known. She was a quilt of quirks, stitched with love. — Моя бабушка была полна причуд: всегда носила разные носки, любила разговаривать с незнакомцами и имела привычку что-то забывать. Но она также была самым добрым и любящим человеком, которого я когда-либо знал. Она была со странностями, но с добрым сердцем. |
| Secrets kept tighter than grandma’s pickle recipe | Секреты, которые тщательно охраняются от посторонних(досл. Секреты хранятся строже, чем бабушкин рецепт солений) | Используется для описания секретов, которые известны ограниченному кругу людей и тщательно оберегаются от посторонних — прямо как рецепт домашних солений! | The company’s financial records are kept tighter than grandma’s pickle recipe. Only a few top executives have access to them. — Финансовые отчеты компании тщательно оберегаются от посторонних. Доступ к ним имеют лишь немногие топ-менеджеры. |
Эксцентричные английские идиомы о семье
Завершим статью блоком, позволяющим необычно описать членов семьи.
| Идиома | Перевод | Значение | Пример |
| Bad blood (between) | враждебные/неприязненные отношения(досл. Плохая кровь) | Используется для описания ситуации, когда две или более стороны испытывают негативные эмоции друг к другу: ненависть, гнев, обида или разочарование. | There is bad blood between Emma and John, that’s why I’m not going to invite both of them to my party. — Между Эммой и Джоном вражда, поэтому я не собираюсь приглашать их обоих на свою вечеринку. |
| To have hearts the size of watermelons, but skins like prickly pears | Добрый душой, суровый на вид.(досл. Иметь сердце размером с арбуз, а кожуру как опунцию.) | Описывает отзывчивого и доброго человека, который скрывает эти качества под маской суровости/безразличия. | His Grandpa has hearts the size of watermelons, but skins like prickly pears. The gruff exterior and grumpy scowls couldn’t hide Grandpa’s love: it lied in smiles over freshly baked cookies and in old stories. — Его дедушка добрый душой, но суровый с виду. Грубая внешность и сварливые хмурые взгляды не могли скрыть дедушкиной любви: она заключалась в улыбках над свежеиспеченным печеньем и в старых рассказах. |
| To speak the language of stolen glances and knowing snorts | Понимать друг друга с полуслова(досл. Говорить на языке украденных взглядов и понимающего фырканья) | Общение без слов благодаря особой связи и близости. | In a loving family people often speak the language of stolen glances and knowing snorts. They can convey entire messages to each other just by exchanging a glance or a chuckle. — Члены любящей семьи часто понимают друг друга с полуслова. Они могут передавать целые сообщения, просто обменявшись взглядом или смешком. |
| To carry the embers of a shared bonfire | Хранить тепло общего костра(досл. Нести угли общего костра) | Сохранить любовь и привязанность друг к другу, несмотря на все трудности, которые пришлось преодолеть. | Joe’s grandparents, who have been married for 50 years, still carry the embers of a shared bonfire in their souls. — Бабушка и дедушка Джо, женатые уже 50 лет, до сих пор хранят в своих душах тепло общего костра. |
Вместо заключения
Английские идиомы о семье — то, что вы точно часто будете слышать в повседневных беседах. Традиционно, советуем не пытаться заучить все идиомы сразу — лучше использовать принцип «снежного кома». Так вы сможете запомнить выражения более эффективно, без лишних усилий.
Новые идиомы — очередной паззл в ваших знаниях английского, позволяющий вам повысить свой уровень и естественно звучать в разговоре с носителями языка. За разговорной практикой и прокачиванием навыков аудирования — приглашаем на занятия в Smile English School!
Запишитесь на пробное занятие уже сегодня!