Граматику підтягнули, вокабуляр розширили, помилки виправили — а носії мови все одно недовірливо дивляться на вас і запитують, чи важко було вивчати англійську. Вся справа в тому, що у звичайному житті практично ніхто не говорить «високою англійською», тобто літературною. Native speakers вважають за краще додати різноманітність у вигляді сленгу, фразових дієслів та ідіом. На останніх зупинимося докладніше.
«Зламати ногу», «вкусити кулю», «називати це днем» — англійські ідіоми часто звучать як набір слів і вводять студентів у ступор. Однак саме вони роблять мова більш природною і допоможуть вам з легкістю “зійти за свого” в компанії іноземців.
Ми підготували англійські ідіоми з перекладом, щоб спростити процес вивчення мови і додати фарб у вашу мову.
Поїхали!
Коротка довідка
Ідіоми (idiom) – це слово або фраза в переносному значенні, яке при спробі буквального перекладу втрачає будь-який сенс, адже значення його складових відрізняється від своїх словникових термінів. Тобто, по суті, це стійкий вираз, який зрозумілий лише носіям мови.
Якщо ви хочете вивчити англійську, вам мало просто добре знати граматику та лексику – потрібно мати в арсеналі пару-трійку ідіом.
Вибирайте на власний смак!
#1 Better late than never

Почнемо із простого.
Better late than never — Краще пізніше ніж ніколи.
Цей вислів означає, що краще щось зробити пізніше, ніж зробити взагалі. Наприклад, ви довго думаєте, чи варто приходити на вечірку, яку організували ваші колеги, і нарешті ви вирішуєтеся. Вас зустрічають вітальним Oh here you are! Why are you so late?
На що ви відповідаєте Well, better late than never.
Або інший приклад.
Вам потрібно підготувати звіт, але щось пішло не так, і ви затягли з його здаванням (можливо, всьому виною та сама вечірка з прикладу вище). І у відповідь на розлючене This report was due yesterday! (Цей звіт повинен був бути готовий вчора/був на вчора!), Ви можете сказати Better late than never.
Хоча, звичайно, краще так не робити:)
#2 Cut corners

Приклад того, як англійські ідіоми та їх російські аналоги не збігаються.
Cut corners – зрізати кути? Не зовсім.
Запам’ятовуємо.
To cut corners — Робити (щось) тяп-ляп
Наприклад, під час зйомок фільму студія різко вирішила скоротити бюджет. Відповідно, грошей на круті спецефекти немає, і творці фільму роблять їх погано, тяп-ляп.
Або так.
У вашої команди залишилося мало часу на підготовку презентації проекту. І ви закінчуєте все похапцем, в рази гірше, ніж могли б зробити, якби у вас більше часу: I’m sorry, Dave, ми хотіли б cut corners here, так як ви збираєтеся, щоб бути битим, що ні.
Як бачите, англійські ідіоми можна використовувати у різних професійних сферах – втім, не лише професійних.
#3 To be not on speaking terms

Ще одна фраза, що підтверджує ваш рівень англійської мови.
To be not on speaking terms — Не хотіти спілкуватися з кимось (через образи)
Наприклад, ви посварилися з вашим другом, і зараз поставили спілкування на паузу:
Laura і Я не говорю про терміни після її crude joke. — Ми з Лорою не спілкуємося після її грубого жарту.
Тобто небажання спілкуватися з людиною викликане саме образою на нього.
#4 A penny for your thoughts
Сучасні англійські ідіоми можуть являти собою цілі фрази та пропозиції.
Наприклад, якщо ви хочете знати, про що думає ваш співрозмовник, скажіть:
A penny for your thoughts – Даю пенні за твої думки (Цікаво, про що ти думаєш?)
Цю фразу можна часто почути в американських піснях, фільмах чи серіалах.
#5 Bite your tongue

Ще одна ідіома, чий переклад збігається з такою самою фразою у російській мові.
Bite your tongue — Прикуси мову
Доречно використовувати цей вислів, коли ви хочете змусити людину замовкнути, наприклад, він сказав щось неприємне.
— Your friend is so annoying.. I mean she’s just..
– Oh bite your tongue!
Як правило, не вживається самостійно — лише як відповідь-реакція на чужі слова.
#6 To call it a day
Англійські ідіоми часто бувають кумедними в буквальному перекладі, ось як, наприклад, ця.
To call it a day — Називати це вдень
Вона означає, що робочий день закінчено, ставимо крапку, розходимося. Запам’ятовуємо:
To call it a day — Закруглюватись
Можна використовувати цю фразу, коли ви розумієте, що робота не йде, завдання сьогодні ви точно не закінчите, тому сьогодні краще зупинитися і поставити все на паузу:
Hey Jim, I’m done. I’ll call it a day and go home now. I’ll better get a fresh start доmorrow.
Загалом ідіома підходить для тих випадків, коли ви закінчили роботу/зміну/виконання обов’язків і вже йдіть.
#7 That’s the last straw

І знову: схожі англійські ідіоми – переклад іншої.
That’s the last straw — Це остання соломинка, яка нічого не нагадує?
Ні, йдеться не про розмову з баристою в кав’ярні, а про популярний вираз:
That’s the last straw — Це остання крапля
Та сама, завдяки якій проривається дамба ваших емоцій. Тож беріть фразу на озброєння — на випадок, якщо потрібно буде розповісти про свої переживання.
Його слова були останні straw. I’m tired. I’m leaving доmorrow.
#8 Cry over spilt milk
Оплакувати щось давно втрачене, сумувати за непоправним — ось що означає ця фраза.
To cry over spilt milk – Сльозами горю не допоможеш або Після бійки кулаками не махають
Ця фраза використовується у випадках, коли ми хочемо допомогти людині не зациклюватися на проблемах минулого та знайти в собі сили йти вперед.
Look, I know you could perform better. But please stop crying over spilt milk — ви потребуєте переміщення. — Знаю, що ти могла виступити краще. Але сльозами горю не допоможеш, треба рухатись далі.
#9 Pull someone’s leg

Як ми вже говорили, англійські ідіоми можуть бути досить кумедними у перекладі.
У цьому випадку ніхто нікого не тягає за ногу. А означає фраза таке:
To pull someone’s leg — Жартувати над кимось
В основному, мають на увазі добродушний гумор, без злих розіграшів. Наприклад:
Jimmy always pulls my leg and I never know when he’s sincere and when he’s just joking. — Джіммі завжди жартує з мене, і я ніколи не знаю, коли він говорить правду, а коли просто жартує.
#10 No pain, no gain
Говорячи про сучасні англійські ідіоми, неможливо оминути цю фразу.
Зі світу спорту — прямо в повсякденний лексикон. Дослівний переклад ідіоми – “Немає болю, немає мети”. Ми підібрали такі аналоги:
No pain, no gain — Без праці не витягнеш рибку зі ставка або Терпи, козаче, отаманом будеш
Фраза використовується у випадках, коли для досягнення мети слід докласти чимало зусиль. Так, спортсмени виснажують себе тренуваннями для гідних результатів. Студенти навчаються днями та ночами, щоб досконало розбиратися у обраній сфері (ну чи хоча б просто скласти іспит).
Ellie is getting ready for IELTS. Він вивчає день і ніч. Well, no pain, no gain.