Блог

Англійські ідіоми про сім’ю: No Place Like Home

Сім’я займає ключове місце у житті будь-якої людини. Вона дуже впливає формування особистості, допомагаючи розвиватися і зростати. Тут людина отримує кохання, підтримку, почуття приналежності та перші життєві уроки.

Зрозуміло, англійці було неможливо проігнорувати таку тему. В англійській мові безліч ідіом, що відображають важливість сім’ї. Втім, їх часом складно зрозуміти вивчають мову: значення ідіом відрізняється від значення окремо взятих слів, що входять до їхнього складу.

Сьогодні розглянемо кілька виразів та приклади їх використання у мовленні. Як зробити мова більш природною та виразною – читайте нижче!

Популярні англійські ідіоми про будинок

Почнемо з класики — чотири вирази, що залишаються на слуху.

ІдіомаПерекладЗначенняПриклад
Blood is thicker than waterСім’я – це найважливіше(досл. кров густіше води)Сімейні узи сильніші за будь-які інші стосунки: що б не трапилося, сім’я завжди буде поруч.Jane and Chris may not see eye to eye on this, but blood is thicker than water. They’ll always be family and have each other’s backs. — Джейн і Кріс, можливо, не сходяться в думках з цього приводу, але кров густіша за воду. Вони завжди будуть сім’єю та підтримуватимуть один одного.
A chip off the old blockВесь у батька/мати.Яблуко від яблуні недалеко падає.(досл. Скіл від старого блоку)Дитина схожа на свого батька за характером чи поведінкою, успадкувала таланти чи навички своїх батьків.Sonya is just as energetic and athletic as her father. A real chip off the old block! — Соня така ж енергійна та спортивна, як і її батько. Яблуко від яблуні недалеко впало!
Cut from the same clothОдного поля ягоди.З того ж тіста.(досл. вирізаний з тієї ж тканини)Дві людини дуже схожі за характером або мають одне й те саме походження і поділяють ті самі цінності.Louis and James are both brilliant mathematicians, solve the most difficult problems with the same elegant method. Cut from the same cloth, you can see it. — Луї і Джеймс обидва блискучі математики, вирішують найскладніші завдання одним і тим самим елегантним методом. Одного поля ягоди, це одразу помітно.
Home is where the heart isДім там, де серце.Будинок там, де почуваєшся щасливим.
Де б ви не знаходилися, будинок там, де ваші близькі. Йдеться про відчуття приналежності та безпеки, яке дає людині відчуття вдома.I know where home is. Home is where the heart is. And my heart is here in Atlanta. — Я знаю де будинок. Будинок там де серце. І моє серце тут, в Атланті.

Незвичайні англійські ідіоми про будинок та сім’ю

Ви ж не думали, що ми говоритимемо лише про популярні ідіоми? У таблиці – чотири вирази, які відрізняються своєю оригінальністю.

ІдіомаПерекладЗначенняПриклад
To be born with a pickle in your bonnetБути ексцентричним(досл. народитися із солоним огірком у капелюсі)Використовується для опису людини з вродженою примхою або ексцентричністю – сімейною рисою, що передається з покоління в покоління, як баночка бабусиних особливих солоних огірків з кропом!My grandfather was a bit of a genius, but also a bit crazy. I think he was born with a pickle in his bonnet. — Мій дідусь був трохи генієм, але й трохи божевільним. Гадаю, він мав вроджену ексцентричність.
To live in somebody’s shadowЖити в чиїйсь тініБути непомітним через чиїсь досягнення або здібності. Людину часто недооцінюють чи порівнюють із кимось іншим.Jake seems unable to make his decisions, constantly living in his father’s shadow. — Джейк, схоже, не може приймати своїх рішень, постійно перебуваючи в тіні свого батька.
A quilt of quirks, stitched with loveЛюдина з дивностями, але з добрим серцем(досл. Ковдра з чудасій, пошита з любов’ю)
«Недосконала досконалість», людина, яка є неповторною, навіть ексцентричною, але при цьому має добре серце і любов до оточуючих.My grandmother was a quilt of quirks: always wore mismatched socks, loved talking to strangers, and had a habit of forgetting things. But she was also the kindest and most loving person I’ve ever known. She was a quilt of quirks, stitched with love. — Моя бабуся була сповнена примх: завжди носила різні шкарпетки, любила розмовляти з незнайомцями і мала звичку щось забувати. Але вона також була найдобрішою і люблячою людиною, яку я коли-небудь знав. Вона була з дивностями, але з добрим серцем. 
Secrets kept tighter than grandma’s pickle recipeСекрети, які ретельно охороняються від сторонніх(досл. секрети зберігаються суворіше, ніж бабусин рецепт солінь)Використовується для опису секретів, які відомі обмеженому колу людей і ретельно оберігаються від сторонніх – просто як рецепт домашніх солінь!The company’s financial records are kept tighter than grandma’s pickle recipe. Only a few top executives have access to them. — Фінансові звіти компанії ретельно уникають сторонніх. Доступ до них мають лише небагато топ-менеджерів.

Ексцентричні англійські ідіоми про сім’ю

Завершимо статтю блоком, що дозволяє незвичайно описати членів сім’ї.

ІдіомаПерекладЗначенняПриклад
Bad blood (between)ворожі/неприязні відносини(досл. Погана кров)Використовується для опису ситуації, коли дві чи більше сторони відчувають негативні емоції один до одного: ненависть, гнів, образа чи розчарування.There is bad blood between Emma and John, that’s why I’m not going to invite both of them to my party. — Між Еммою та Джоном ворожнеча, тому я не збираюся запрошувати їх обох на свою вечірку.
To have hearts the size of watermelons, but skins like prickly pearsДобрий душею, суворий на вигляд.(досл. мати серце розміром з кавун, а шкірку як опунцію.)Описує чуйну і добру людину, яка приховує ці якості під маскою суворості/байдужості.His Grandpa has hearts the size of watermelons, but skins like prickly pears. The gruff exterior and grumpy scowls couldn’t hide Grandpa’s love: it lied in smiles over freshly baked cookies and in old stories. — Його дідусь добрий душею, але суворий на вигляд. Груба зовнішність і сварливі похмурі погляди не могли приховати дідусевого кохання: вона полягала в усмішках над свіжоспеченим печивом і в старих оповіданнях.
To speak the language of stolen glances and knowing snortsРозуміти одне одного з півслова(досл. Говорити мовою вкрадених поглядів і розуміючого фиркання)Спілкування без слів завдяки особливому зв’язку та близькості.In a loving family people often speak the language of stolen glances and knowing snorts. They can convey entire messages to each other just by exchanging a glance or a chuckle. — Члени люблячої сім’ї часто розуміють один одного з півслова. Вони можуть передавати цілі повідомлення просто обмінявшись поглядом або смішком.
To carry the embers of a shared bonfireЗберігати тепло загального багаття(досл. Нести вугілля загального багаття)Зберегти любов і прихильність один до одного, незважаючи на всі труднощі, які довелося подолати.Joe’s grandparents, who have been married for 50 years, still carry the embers of a shared bonfire in their souls. — Бабуся та дідусь Джо, одружені вже 50 років, досі зберігають у своїх душах тепло загального багаття.

Замість висновків

Англійські ідіоми про сім’ю — те, що ви точно часто чутимете у повсякденних бесідах. Традиційно радимо не намагатися вивчити всі ідіоми одразу — краще використовувати принцип «снігової грудки». Так ви зможете запам’ятати висловлювання ефективніше, без зайвих зусиль.

Нові ідіоми – черговий пазл у ваших знаннях англійської мови, що дозволяє вам підвищити свій рівень і природно звучати у розмові з носіями мови. За розмовною практикою та прокачуванням навичок аудіювання – запрошуємо на заняття у Smile English School!

Запишіться на пробне заняття сьогодні!

Автор Iryna
Iryna
Статті
Читайте також