Сім’я займає ключове місце у житті будь-якої людини. Вона дуже впливає формування особистості, допомагаючи розвиватися і зростати. Тут людина отримує кохання, підтримку, почуття приналежності та перші життєві уроки.
Зрозуміло, англійці було неможливо проігнорувати таку тему. В англійській мові безліч ідіом, що відображають важливість сім’ї. Втім, їх часом складно зрозуміти вивчають мову: значення ідіом відрізняється від значення окремо взятих слів, що входять до їхнього складу.
Сьогодні розглянемо кілька виразів та приклади їх використання у мовленні. Як зробити мова більш природною та виразною – читайте нижче!
Популярні англійські ідіоми про будинок
Почнемо з класики — чотири вирази, що залишаються на слуху.
| Ідіома | Переклад | Значення | Приклад |
| Blood is thicker than water | Сім’я – це найважливіше(досл. кров густіше води) | Сімейні узи сильніші за будь-які інші стосунки: що б не трапилося, сім’я завжди буде поруч. | Jane and Chris may not see eye to eye on this, but blood is thicker than water. They’ll always be family and have each other’s backs. — Джейн і Кріс, можливо, не сходяться в думках з цього приводу, але кров густіша за воду. Вони завжди будуть сім’єю та підтримуватимуть один одного. |
| A chip off the old block | Весь у батька/мати.Яблуко від яблуні недалеко падає.(досл. Скіл від старого блоку) | Дитина схожа на свого батька за характером чи поведінкою, успадкувала таланти чи навички своїх батьків. | Sonya is just as energetic and athletic as her father. A real chip off the old block! — Соня така ж енергійна та спортивна, як і її батько. Яблуко від яблуні недалеко впало! |
| Cut from the same cloth | Одного поля ягоди.З того ж тіста.(досл. вирізаний з тієї ж тканини) | Дві людини дуже схожі за характером або мають одне й те саме походження і поділяють ті самі цінності. | Louis and James are both brilliant mathematicians, solve the most difficult problems with the same elegant method. Cut from the same cloth, you can see it. — Луї і Джеймс обидва блискучі математики, вирішують найскладніші завдання одним і тим самим елегантним методом. Одного поля ягоди, це одразу помітно. |
| Home is where the heart is | Дім там, де серце.Будинок там, де почуваєшся щасливим. | Де б ви не знаходилися, будинок там, де ваші близькі. Йдеться про відчуття приналежності та безпеки, яке дає людині відчуття вдома. | I know where home is. Home is where the heart is. And my heart is here in Atlanta. — Я знаю де будинок. Будинок там де серце. І моє серце тут, в Атланті. |
Незвичайні англійські ідіоми про будинок та сім’ю
Ви ж не думали, що ми говоритимемо лише про популярні ідіоми? У таблиці – чотири вирази, які відрізняються своєю оригінальністю.
| Ідіома | Переклад | Значення | Приклад |
| To be born with a pickle in your bonnet | Бути ексцентричним(досл. народитися із солоним огірком у капелюсі) | Використовується для опису людини з вродженою примхою або ексцентричністю – сімейною рисою, що передається з покоління в покоління, як баночка бабусиних особливих солоних огірків з кропом! | My grandfather was a bit of a genius, but also a bit crazy. I think he was born with a pickle in his bonnet. — Мій дідусь був трохи генієм, але й трохи божевільним. Гадаю, він мав вроджену ексцентричність. |
| To live in somebody’s shadow | Жити в чиїйсь тіні | Бути непомітним через чиїсь досягнення або здібності. Людину часто недооцінюють чи порівнюють із кимось іншим. | Jake seems unable to make his decisions, constantly living in his father’s shadow. — Джейк, схоже, не може приймати своїх рішень, постійно перебуваючи в тіні свого батька. |
| A quilt of quirks, stitched with love | Людина з дивностями, але з добрим серцем(досл. Ковдра з чудасій, пошита з любов’ю) | «Недосконала досконалість», людина, яка є неповторною, навіть ексцентричною, але при цьому має добре серце і любов до оточуючих. | My grandmother was a quilt of quirks: always wore mismatched socks, loved talking to strangers, and had a habit of forgetting things. But she was also the kindest and most loving person I’ve ever known. She was a quilt of quirks, stitched with love. — Моя бабуся була сповнена примх: завжди носила різні шкарпетки, любила розмовляти з незнайомцями і мала звичку щось забувати. Але вона також була найдобрішою і люблячою людиною, яку я коли-небудь знав. Вона була з дивностями, але з добрим серцем. |
| Secrets kept tighter than grandma’s pickle recipe | Секрети, які ретельно охороняються від сторонніх(досл. секрети зберігаються суворіше, ніж бабусин рецепт солінь) | Використовується для опису секретів, які відомі обмеженому колу людей і ретельно оберігаються від сторонніх – просто як рецепт домашніх солінь! | The company’s financial records are kept tighter than grandma’s pickle recipe. Only a few top executives have access to them. — Фінансові звіти компанії ретельно уникають сторонніх. Доступ до них мають лише небагато топ-менеджерів. |
Ексцентричні англійські ідіоми про сім’ю
Завершимо статтю блоком, що дозволяє незвичайно описати членів сім’ї.
| Ідіома | Переклад | Значення | Приклад |
| Bad blood (between) | ворожі/неприязні відносини(досл. Погана кров) | Використовується для опису ситуації, коли дві чи більше сторони відчувають негативні емоції один до одного: ненависть, гнів, образа чи розчарування. | There is bad blood between Emma and John, that’s why I’m not going to invite both of them to my party. — Між Еммою та Джоном ворожнеча, тому я не збираюся запрошувати їх обох на свою вечірку. |
| To have hearts the size of watermelons, but skins like prickly pears | Добрий душею, суворий на вигляд.(досл. мати серце розміром з кавун, а шкірку як опунцію.) | Описує чуйну і добру людину, яка приховує ці якості під маскою суворості/байдужості. | His Grandpa has hearts the size of watermelons, but skins like prickly pears. The gruff exterior and grumpy scowls couldn’t hide Grandpa’s love: it lied in smiles over freshly baked cookies and in old stories. — Його дідусь добрий душею, але суворий на вигляд. Груба зовнішність і сварливі похмурі погляди не могли приховати дідусевого кохання: вона полягала в усмішках над свіжоспеченим печивом і в старих оповіданнях. |
| To speak the language of stolen glances and knowing snorts | Розуміти одне одного з півслова(досл. Говорити мовою вкрадених поглядів і розуміючого фиркання) | Спілкування без слів завдяки особливому зв’язку та близькості. | In a loving family people often speak the language of stolen glances and knowing snorts. They can convey entire messages to each other just by exchanging a glance or a chuckle. — Члени люблячої сім’ї часто розуміють один одного з півслова. Вони можуть передавати цілі повідомлення просто обмінявшись поглядом або смішком. |
| To carry the embers of a shared bonfire | Зберігати тепло загального багаття(досл. Нести вугілля загального багаття) | Зберегти любов і прихильність один до одного, незважаючи на всі труднощі, які довелося подолати. | Joe’s grandparents, who have been married for 50 years, still carry the embers of a shared bonfire in their souls. — Бабуся та дідусь Джо, одружені вже 50 років, досі зберігають у своїх душах тепло загального багаття. |
Замість висновків
Англійські ідіоми про сім’ю — те, що ви точно часто чутимете у повсякденних бесідах. Традиційно радимо не намагатися вивчити всі ідіоми одразу — краще використовувати принцип «снігової грудки». Так ви зможете запам’ятати висловлювання ефективніше, без зайвих зусиль.
Нові ідіоми – черговий пазл у ваших знаннях англійської мови, що дозволяє вам підвищити свій рівень і природно звучати у розмові з носіями мови. За розмовною практикою та прокачуванням навичок аудіювання – запрошуємо на заняття у Smile English School!
Запишіться на пробне заняття сьогодні!