Блог

Відмінності британської та американської англійської: розуміємося на нюансах

Навчаєш англійську, начебто все зрозуміло… А потім чуєш, як один каже “lorry”, а інший “truck”.

Що ж, ласкаво просимо у світ британської та американської англійської, де різниця — не просто в словах, а в історії, культурі та менталітеті.

Все почалося з того, що перші колоністи вивезли англійську в Новий Світ. Час йшов, країни розвивалися по-різному, з’являлися нові реалії, звички, акценти.

У сьогоднішній статті ми розбиратимемося у всіх цих тонкощах.

Історичні причини відмінностей 📜

Відмінності британської та американської англійської: розуміємося на нюансах 1

Коли перші британські колоністи висадилися в Північній Америці в XVII столітті, вони привезли з собою англійську — без оновлень і патчів. англійська звучить по-різному.

Американський варіант охоче запозичив слова у сусідів. Наприклад, raccoon і skunk прийшли з мов корінних американців, cookie – від голландського koekje, а tornado і canyon – з іспанської.

Діалекти розвивалися в ізоляції. Дві країни розвивалися окремо, не впливаючи одна на одну. Поки американці спрощували орфографію (привіт, color замість colour), британці продовжували слідувати традиційним правилам.

Британська англійська vs Американська: відмінності у вимові 🗣️

Якщо попросити британця і американця сказати одне й те саме слово, ви помітите, що воно звучить ніби дві різні мови.

Тверде та м’яке R

Відмінності британської та американської англійської: розуміємося на нюансах 2

Американці люблять звук R і вимовляють його чітко: car звучить як “carr”, hard – як “harrd”.

У британській англійській, особливо в Received Pronunciation (літературній вимові), R просто зникає, залишаючи м’яке cah і hahd.

Голосні, які змінюють усі

У словах типу bath, dance, can’t британці віддають перевагу довгому і вишуканому “aah” (“daahnce” – “даанс”), тоді як американці говорять їх з коротким æ – “dance”, “денс”, як у слові cat.

Інший приклад відмінності британської та американської англійської — слово lot. У британському воно звучить як lɒt (щось середнє між “лот” і “луот”), а в американському – як lɑːt (більше схоже на “лаат”).

Маленькі, але помітні відмінності

Англійці говорять schedule як “sheh-jool”, а американці – “skeh-jool”. У словах типу tomato, vase, ballet теж є відмінності: британці наголошують ближче до оригінального французького звучання, а американці спрощують:

tomato – UK /təˈmɑː.təʊ/;

vase – UK /vɑːz/;

ballet — UK ˈbæl.eɪ/;

Лексика: британський та американський варіанти 📖

Уявимо, що ви замовляєте картоплю фрі у Лондоні фразою: “Can I get some fries, please?”

Британець подивиться на вас з легким нерозумінням, а потім виправить – You mean “chips”?

У Британії картопля фрі – це chips. Це ж слово в США означає “чіпси”, а “картопля фрі” буде fries. Ну а якщо вам таки потрібні чіпси, в Англії краще сказати crisps, а в Штатах — potato chips, щоб уникнути плутанини.

Відмінності британської та американської англійської: розуміємося на нюансах 3

Ось ще кілька класичних пар відмінності британської та американської англійської, які можуть заплутати:

  • Lift vs. Elevator – британці їдуть на lift, а американці на elevator.
  • Rucksack vs. Backpack – у Британії пакують речі у rucksack, у США – у backpack.
  • Holiday vs. Vacation – британці беруть holiday, американці – vacation.
  • Flat vs. Apartment – ​​у Британії орендують flat, у США – apartment.
  • Chemist’s vs. Pharmacy/Drugstore — якщо потрібні ліки, у Британії йдіть у chemist’s, в Америці — у pharmacy чи drugstore.
  • Post vs. Mail – у Британії відправляють post, в Америці – mail.

Граматика: чому англійська звучить по-різному? 🤔

Лексика — лише частина історії. Якщо ви раптом почули структуру, яка видалася «неправильною», то цілком можливо, це просто питання британського чи американського варіанту.

Наприклад:

Shall vs. Will

У британській англійській shall все ще зустрічається в офіційному та ввічливому мовленні — Shall we meet at 6?

Відмінності британської та американської англійської: розуміємося на нюансах 4

У США його майже повністю витіснило will:

🇬🇧 Shall we have tea? — 🇺🇸 Will we have tea?

Have got vs. Have

Британці люблять конструкцію have got у значенні «мати», тоді як американці частіше використовують просто have:

🇬🇧 I have got a new car. – 🇺🇸 I have a new car.

Past Simple vs. Present Perfect

У Британії люблять Present Perfect там, де американці обійдуться Past Simple:

🇬🇧 I have just eaten. → 🇺🇸 I just ate.

Prepositions

У питанні «Британський англійський vs Американський» деякі приводи відрізняються, що може спантеличити:

🇬🇧 At the weekend — 🇺🇸 On the weekend

🇬🇧 Different from — 🇺🇸 Different than

Gotten?

Британці кажуть просто got, американці люблять gotten:

🇬🇧 I have got better at English. — 🇺🇸 I have gotten better at English.

Різниця в орфографії: “to u or not to u?” 🔠

Напевно, кожен студент якось плутався, як правильно писати: colour або color, centre або center. Вас вітає світ британсько-американського орфографічного хаосу.

Історія наступна: у 19 столітті американський лексикограф Ной Вебстер вирішив, що настав час просувати відмінності британської та американської англійської. Американцям настав час позбутися «надмірностей» британського листа, зосередитися на створенні американського способу життя і прищеплювати почуття гордості за нову націю. Так з’явився спрощений американський варіант англійської.

Ось кілька класичних прикладів:

Британський 🇬🇧Американський 🇺🇸
ColourColor
TheatreTheater
DefenceDefense
CentreCenter
TravellingTraveling
ProgrammeProgram (в США programme зустрічається в академічному середовищі)
Licence (noun) / License (verb)License (іменник, і дієслово)

Простіше кажучи, американці люблять говорити та писати коротко та у справі. Британці ж воліють вишуканість та традиції. Який варіант ви не вибрали б, головне — не заважати їх в одному тексті (якщо тільки ти не пишете статтю про відмінності між ними, як ми 😉).

Висновок

Відмінності британської та американської англійської — не просто забаганка, а результат довгої історії, формування різних культур та традицій. Це схоже на вибір між чаєм з молоком і кавою з молоком – обидва варіанти варті уваги, але кожен має свої особливості і купувати ці відмінності, вибираючи варіант англійської, який закриває поставлені.

Для студентів важливо розуміти цілі. Якщо ви мрієте працювати в Лондоні або просто цінуєте британську культуру – Received Pronunciation вам на допомогу. Якщо ваша мета — легко спілкуватися з колегами зі США або дивитися популярні серіали на Netflix, то краще придивитися до американської англійської.

Пам’ятайте, що обидва варіанти зрештою служать однієї мети – донести думку до англомовного співрозмовника. Тому не переживайте через кожний центр чи color — важливіше, щоб ви говорили з упевненістю і не боялися експериментувати.

Автор Alina
Alina
Статті
Читайте також